今日のフレーズ:on the line [Today's phrase]
on the line
2021年1月25日のCNNのバイデン大統領に関するニュース記事の見出しに出てくるフレーズです。
Biden's authority is on the line already in first full week of presidency
(https://edition.cnn.com/2021/01/25/politics/joe-biden-coronavirus-congress-trump-impeachment/index.html)
google翻訳にかけてみたら、「ライン上」と表示されました。まさに直訳。
google翻訳よりも精度が高そうと思っているDeepL翻訳にもかけてみましたが、やはり「線上」「ライン上」「路線上」と文字通りの訳語のみ表示されました。
これでは意味が分かりませんね。
英辞郎を調べてみたら、
https://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+line
〔生命・地位・名声などが〕懸けられて、危険にさらされて、危険にひんして、風前の灯で
という意味が出てきました。
これっぽいな。
他にもいくつかのサイトを調べてみたところ、
(生命、地位、名声、仕事の立場、評判などが)危険にさらされている、悪くなるリスクが高い
といった意味であることが分かりました。
ニュース記事の見出しの意味は、
バイデンの権力は、大統領就任最初の1週間で早くも危機に瀕している
みたいな感じかな。
今のご時世、政治家は何をやっても批判されるのかな、と思います。一方で、権力者を批判できる言論の自由が許されている、というのは素晴らしいことだとあらためて実感します。