技術英検1級合格しました! [技術英検]
6月に受験した技術英検1級。
本日、Web上で合否結果が発表されました。
なんと、合格してました~!!嬉しい。
受ける前は、「たぶん受からないだろうな」と思っていました。
受けた直後の感想は、「受かるか受からないか、ギリギリかな」と思っていました。
今日のお昼過ぎ、ドキドキしながら結果を見てみると143点で合格していました。
合格基準は合計で60%以上の正解。つまり、200点満点中120点以上で合格。そんなに厳しい基準ではないのですが、私の手応えとして6割とれたかとれないかギリギリではないかと思っていました。
結果は143点。7割ちょい取れてました。自分で思っていたより点数が取れていたのも嬉しかったです。
内訳を見てみましょう。
こうやって詳細を開示していただけるのはとてもありがたいです。自分がどこを間違えたのか、弱点が分かり、今後の勉強に役立てることができます。
カテゴリⅠ(英単語英文解説):16点/20点(80%)
カテゴリⅡ(英文空所補充1):30点/30点(100%)
カテゴリⅢ(短文リライト) :18点/30点(60%)
カテゴリⅣ(英文空所補充2):20点/20点(100%)
---
カテゴリⅤ(英文和訳) :23点/30点(76.6%)
カテゴリⅥ(和文英訳) :36点/70点(51.4%)
カテゴリⅠ~Ⅳまでがマークシート形式、カテゴリⅤ~Ⅵが記述式でした。
和文英訳が6割に達していないのですが、空所補充1と2で満点が取れていたので総合的には7割以上取れて合格できました。
とりあえず合格できたのは嬉しい。けど、和文英訳が自分の弱点であることは明確になりました。
次はいよいよプロフェッショナルレベルに挑戦します。しかし、今の私の和文英訳能力では到底太刀打ちできません。
技術系の語彙を増やすとともに、和文英訳・英文ライティングのスキルを磨いていかなければいけません。
どんどん勉強が楽しくなってきました。目標を来年の6月準プロフェッショナル合格に据えて、1年計画で頑張ります。
本日、Web上で合否結果が発表されました。
なんと、合格してました~!!嬉しい。
受ける前は、「たぶん受からないだろうな」と思っていました。
受けた直後の感想は、「受かるか受からないか、ギリギリかな」と思っていました。
今日のお昼過ぎ、ドキドキしながら結果を見てみると143点で合格していました。
合格基準は合計で60%以上の正解。つまり、200点満点中120点以上で合格。そんなに厳しい基準ではないのですが、私の手応えとして6割とれたかとれないかギリギリではないかと思っていました。
結果は143点。7割ちょい取れてました。自分で思っていたより点数が取れていたのも嬉しかったです。
内訳を見てみましょう。
こうやって詳細を開示していただけるのはとてもありがたいです。自分がどこを間違えたのか、弱点が分かり、今後の勉強に役立てることができます。
カテゴリⅠ(英単語英文解説):16点/20点(80%)
カテゴリⅡ(英文空所補充1):30点/30点(100%)
カテゴリⅢ(短文リライト) :18点/30点(60%)
カテゴリⅣ(英文空所補充2):20点/20点(100%)
---
カテゴリⅤ(英文和訳) :23点/30点(76.6%)
カテゴリⅥ(和文英訳) :36点/70点(51.4%)
カテゴリⅠ~Ⅳまでがマークシート形式、カテゴリⅤ~Ⅵが記述式でした。
和文英訳が6割に達していないのですが、空所補充1と2で満点が取れていたので総合的には7割以上取れて合格できました。
とりあえず合格できたのは嬉しい。けど、和文英訳が自分の弱点であることは明確になりました。
次はいよいよプロフェッショナルレベルに挑戦します。しかし、今の私の和文英訳能力では到底太刀打ちできません。
技術系の語彙を増やすとともに、和文英訳・英文ライティングのスキルを磨いていかなければいけません。
どんどん勉強が楽しくなってきました。目標を来年の6月準プロフェッショナル合格に据えて、1年計画で頑張ります。
今日のフレーズ:claim a (one's) life [Today's phrase]
claim a life
この表現が出てきたのは、こちらの痛ましいニュース記事。Atami landslide claims 3rd life; Suga vows full rescue effort
(https://www.asahi.com/ajw/articles/14387786)
大雨による熱海の土砂崩れによる被害。ネットでもTVでも映像が流れ、私も衝撃を受けた一人です。自然災害は年々酷くなってきている気がします。
さて、この記事タイトル。最初見た時、私にはよく意味がわかりませんでした。私の知っている claim という単語の意味は、主張する、断言する、要求する、など。
「第3の命を断言する、要求する」
では意味が通りません。一瞬、「生命を主張する=生存が確認できた(3人目の行方不明者が見つかった)」という意味なのか?と思ってしまいました。
しかし、辞書を引いてみたら、まったく反対の意味であることが分かりました。
英辞辞郎では、
〔命を〕奪う
という意味がclaimの4つ目の意味として掲載されていました。
英英辞典で調べてみると、以下の様な説明が記載されています。
Cambridge Dictionary
---
claim sb's life
If a violent event, fighting, or a disease claims someone's life, it kills that person:
---
Merriam-Webster
---
claim someone's life
To cause someone's death
---
(災害、事件、事故、病気などが)人の命を奪う
という意味だと学びました。
ひとつの単語でも複数の意味があるので、英語上級者を目指すためには、既に知っていると思っている単語にも別の意味があるかもしれない、と意識して学んでいくことが大事だと改めて思いました。