SSブログ

今日のワード:embrace [Today's word]

embrace

〔機会に〕乗ずる、〔申し出などに〕喜んで応ずる、
〔進んで~を〕利用[活用]する


embraceという単語、抱擁する、抱きしめる、という意味では理解していたのですが、今回は上記のように少し別の意味で使われていました。

---
Starbucks is not the only chain to embrace celebrity or influencer concoctions.
---
有名人やインフルエンサーのカスタマイズした飲食物を積極的に活用するチェーン店はスターバックスだけではない。
---

スターバックスが、Facebook や Instagramから顧客が簡単にカスタマイズドリンクを注文できるようにする検証実験を始める、というニュースの中で出てきた一文です。

concoction 混ぜ合わせて作った飲食物、混ぜ合わせ料理、混合飲食物、混合飲料

この単語も今回初めて知りました。文章全体の意味は分かるけど、綺麗な日本語に翻訳するのは難しいと思いました。

ちなみに、celebrity という単語と、日本語のセレブという単語は、微妙にニュアンスが違います。日本語だと、有名人・著名人という意味だけでなく”お金持ち”というニュアンスが含まれていますが、元々の英単語にはそういう意味はないと思います。お金持ちがどうかではなく、マスコミなどに頻繁に登場して広く大衆に知られている人、影響力のある人がcelebrity。「セレブ」に限らず、カタカナ語は日本語として独自に進化してオリジナルの英語とは意味は微妙にずれている場合が多いので、注意が必要ですよね。

記事の中に出てきたもうひとつ興味深い単語が、

off-menu drinks

です。

---
Starbucks knows that certain off-menu drinks dreamed up by its customers have become popular. So it's trying out a way to let people order them more easily.
---

辞書を引いても出てこなかったので、ネットで検索してみたら、以下の様な説明を見つけました。

STARBUCKS SECRET MENU
First thing to know about the Starbucks secret menu is that there is no official Starbucks secret menu. The secret menu items are drinks customers and baristas have created on their own by modifying the regular menu. The drinks are off-the-menu, meaning Starbucks baristas aren’t trained to learn how to make them.

https://coffeeatthree.com/starbucks-secret-menu/

スタッフが作り方のトレーニングを受けていないメニュー、裏メニュー、カスタマイズメニューのことを英語圏では、off menuと呼んでいるのかなと思います。



今回、私が読んだのはこちらの記事↓

Starbucks is testing out selling these popular drinks on Facebook and Instagram
https://edition.cnn.com/2021/06/29/business/starbucks-iced-matcha-moon/index.html




nice!(0) 

今日のワード:de facto [Today's word]

de facto

事実上の、現実の

ラテン語からきている言葉です。英語の文章の中では時々この様にラテン語由来の難しい単語を見かけます。今回、この表現が使われていたのは、夫婦別姓問題についての記事。

It may take an election upset for spouses to keep their surnames
http://www.asahi.com/ajw/articles/14380152

記事に掲載されていた写真の説明文です。
---
A couple in a de facto marriage hold up the marriage report they would have submitted to a local government office if the Supreme Court had ruled the same-surname provision was unconstitutional.
---

A couple in a de facto marriage
事実上結婚しているカップル

事実婚の夫婦、とも言えるでしょうか。

ちなみに、the marriage report は、婚姻届のことだそうです。今まで英語で何というんだろう?と考えたことがなかったので初めて知りました。

まったく知らない単語を暗記していくのも大事ですが、こういう日常生活で出てくる単語を英語でどう表現するんだろう?と意識して調べて覚えるのも大切だなと思います。既に知っている単語の組み合わせで表現できるので、単に知っているか知らないかの違いです。
nice!(0) 

今日のフレーズ:unaccounted for [Today's phrase]

unaccounted for

行方不明で

アメリカのフロリダ州でマンションが崩壊した事故のニュースに出てきた表現。現在進行形なので、ニュースの情報が刻一刻と変わっていきますが、その中で何度も出てくる表現です。

CNNで見つけた例

・Emergency officials are also asking people to call 305-614-1819 if they have relatives who are unaccounted for.

・Miami-Dade County Mayor Daniella Levine Cava said the rescue efforts in Surfside will continue through the evening as 159 remain unaccounted for following the condo collapse.

・Miami-Dade Mayor Daniella Levine Cava said the numbers of those unaccounted for remains the same: 159 people are unaccounted for and four have been confirmed dead.

・Parents say son is among the unaccounted for in building collapse

・Levine Cava said the death toll remains at four and 159 people are still unaccounted for.

・When asked what message he has for families still waiting to learn about their loved ones who are unaccounted for, he said, "have hope."


また、BBCでは次のような表現を見つけました。

・At least 102 people have now been accounted for, but it is uncertain how many were in the building when it came down. Dozens of people have been evacuated from what is left of the structure.

unaccounted for が行方不明の意味なので、accounted forは、その反対の意味:(事故事件の後で)〈人物などの〉所在[消息]が確認されるになるようです。

account for は、~の割合を占める、~から成るという意味は知っていましたが、〔人の〕消息を知っている、〔人の〕行動を把握しているという意味があることを今回初めて知りました。


nice!(0) 

今日のワード:booze [Today's word]

booze

酒、アルコール類 を表すスラング

alcoholとほぼ同義と考えて良いようですが、alcoholはformalな言い方で、boozeはinformalな表現になるみたいです。

この単語、知らなかったです。

Let’s go get some booze. 酒飲みに行こう!

などと使うようですが、聞いた記憶がないです。私があまり頻繁にお酒を飲む方ではないからでしょうか。

Let's go get a drink.

という表現はよく使っていました。

この単語が出てきた記事はこちら↓

Olympics latest: Japan ruling party boss floats booze ban at venues
https://asia.nikkei.com/Spotlight/Tokyo-2020-Olympics/Olympics-latest-Japan-ruling-party-boss-floats-booze-ban-at-venues

この記事では、オリンピックの組織委員会が会場でアルコールを提供する方向で調整しているという話が流れて、自民党のボス(二階氏)が難色を示した、という情報までですが、その後、アルコールは提供しない方向で調整することになったようですね。

昨日1日で、酒提供の方向で調整→ネットで批判が高まる→丸川大臣失言→更にネットが荒れる→深夜に提供しない方向で調整との報道、と目まぐるしく状況が変わっていて見ていて疲れました。

二階氏が反対したからか、国民の批判が高まったからか、国民の批判がスポンサーに向かってスポンサーが提供辞退を申し入れたからなのか、理由は分かりませんが、短時間で事態が一転。今後もこういうことは大小問わず起こるんでしょうね。疲れます。。

早く穏やかな日常が戻ってきますように。その時のために、私は家で黙々と勉強するのみ。

あ、ちなみに venue(会場)という単語は、TOEICの頻出単語ですね。TOEICの問題以外で見かけたことなかったのですが、実際のニュース英語で出てきました。

nice!(0) 

今日のフレーズ:put the kibosh on [Today's phrase]

put the kibosh on

~を終わらせる、~を阻止する、~をだめにする、~を妨げる


ロングマン現代英英辞典
to stop a plan, idea etc from developing

Merriam-Webster
to stop or end (something) : to prevent (something) from happening or continuing


kiboshという単語単体の意味としては、

名詞:〈話〉たわ言、ばかげた[くだらない]話[こと]、ナンセンス
    〈話〉終わらせるもの、抑えるもの
動詞:〈古〉〔計画などを〕阻止する、終わらせる

という意味があるようです。(英辞郎より引用)

このフレーズが出てきたのは、こちらのニュース↓

Koike puts kibosh on public viewing events during Olympics
http://www.asahi.com/ajw/articles/14376644

小池都知事が、オリンピック開催期間中のパブリックビューイングを取りやめたというニュース。

言葉にすると、「取りやめた」「中止した」「終わらせた」という表現になりますが、この記事を書いたライターは、「ばかげたことをやっと止めた」というニュアンスをにおわせたかったのかなと推察します。


nice!(0) 

今日のワード:curb [Today's word]

curb

〔活動などの〕抑制、制限

元々は、(車道と歩道の境に設けた石の)縁石、縁 を意味する単語だと思います。

ネットで’curbe’を入力して画像検索をすると、たくさん縁石の写真が出てきます。単語の持つイメージを理解するには、ネットで画像検索は良い方法だと思ってます(*^_^*)。

この縁石は、何のためにあるかというと、歩道と車道を区切り、車が歩道に入り込んで人に怪我をさせたりしないようにするため、だと考えます。そこから、抑制・制限の意味に繋がっていきますね。

Cambridge Dictionaryでは、以下の様に説明されていました。

to control or limit something that is not wanted


今回、この単語が出てきたニュース記事は、こちら↓

Curbs to remain in 7 prefectures after state of emergency lifted
(http://www.asahi.com/ajw/articles/14375060)

---
The central government on June 17 formally decided to lift the COVID-19 state of emergency for nine prefectures on June 20, but certain restrictions will remain in some areas, including curbs on serving alcohol.
---

タイトルは、「緊急事態宣言解除後も7都道府県では引き続き制限が継続される」といった感じの意味。

抜粋した本文は、
---
(中央)政府は6月17日、9都道府県に対して発していた新型コロナウイルス対策としての緊急事態宣言を6月20日に解除することを正式に決定した。しかし、酒類の提供制限を含むいくつかの規制は引き続き継続される。
---
といった意味でしょうか。

lift the state of emergencyという表現も、ここ数か月で何度も見かけたので、すっかり覚えてしまいました。もう、これで最後になることを祈ります。




nice!(0) 

今日のワード:footage [Today's word]

footage

少し前に起きた、イタリアのケーブルカー墜落事故。日本ではもう報道されていませんが、ヨーロッパではまだその余波が続いているようです。今回取り上げた単語が登場したのは、以下のニュース記事↓

Italy cable car: Outrage as video of the crash shown on TV
https://www.bbc.com/news/world-europe-57510661

---
Italy's public broadcaster Rai has faced strong criticism for airing leaked CCTV footage of a fatal cable car crash that killed 14 people.
---
The CCTV footage was first obtained and shown on a news programme on Italian channel Rai 3, with the cabin blurred. It has since been republished in full or in part by several other Italian media, with some only obscuring the victims' faces.
---

footageとは、フィルム映像、ビデオ映像 のこと。

特に、特定の出来事や事件、ある決まった場所などを撮影したもの を指すようです。

Cambridge Dictionaryでは、

(a piece of) film especially one showing an event

と説明されていました。

最初、footという単語のイメージから、足跡みたいな意味かなぁと推察したのですが、全然違いました(^^;)

ちなみにCCTVという単語、こちらはclosed-circuit televisionの略で、ケーブルで結ばれたカメラとテレビ間だけの閉じた回路のテレビという意味だそうです。工場や店舗、学校内など閉じられた空間で使われるテレビシステム。広義の意味では、防犯カメラ、監視カメラ全般を指すようです。

私は知らなかったのですが、え?知らないの??と驚かれる方も多いかもしれませんね。これはもはや英語力ではなく一般知識の問題。。

私が知っているCCTVは、China Central Television(中央電視台:中国語の国営放送)の意味だけだったので、最初はThe CCTV footageって全く違う意味を想像してました。。監視カメラの映像ってことですよね。

同じ単語でも全く別の意味を表すこともあるので、文脈によって判断して読み進めていかないと、とんでもなく間違った解釈をしてしまう例でした。


nice!(0) 

今日のフレーズ:leave no stone unturned [Today's phrase]

leave no stone unturned


直訳すれば、「ひっくり返されていない石はひとつも残っていない」ですね。

一番直接的な意味は、

石を一つ残らずひっくり返して調べる

です。

そこから、

くまなく探す、隅々まで調べる、あらゆる手を尽くす、あらゆる手段を講じる、あらゆる可能性を調査する

といった意味になります。

このフレーズが出てきた記事がこちら↓

Michelin Guide puts Fukui Prefecture on the map
http://www.asahi.com/ajw/articles/14360505

ミシュランガイド北陸版に新たに福井県の名店が追加された、というニュース。

日本語版の記事も見つけたので合わせて掲載しておきます。

福井の名店にミシュランの星 北陸版が発売 福井
https://www.asahi.com/articles/ASP5P6V3NP5PPISC004.html?iref=pc_ss_date_article

---
FUKUI--The Michelin guide, the bible of fine dining, is leaving no stone unturned in its quest to cover eateries worthy of star status across Japan.
---

記事冒頭の、ミシュランガイドについて説明のところでこの表現が出てきました。

fine dining 高級料理店
eatery 飲食店、レストラン


restaurant以外に、飲食店を表す単語が短い文章の中にいくつも出てきます。これも勉強になりますね。

英語の文章では、同じモノでも表現を変えて表記する傾向があるので、洗練された文章を書くには類義語の知識を増やすのが重要ですね。

TOEICの長文問題でも、問題文の中に出てきた単語が設問の回答選択肢では別の表現に言い換えられていて、それを答えさせる問題が良く出ますよね。

---
福井--一流レストランのバイブルであるミシュランガイドは、星を獲得するに値する飲食店を日本中くまなく探している
---

福井は仕事でしか行ったことがないですが、回転寿司でもびっくりするぐらい美味しいし、仕事で疲れて帰宅したホテルで食べたのどぐろの美味しさは今でも忘れられません。自由に旅行できる世界が戻ってきたら、観光でぜひ訪れてみたい土地です。


nice!(0) 

今日のワード:detrimental [Today's word]

detrimental

有害な、弊害をもたらす

技術英検の勉強のため、医療系の記事を見つけると読むようにしています。今回読んだのは、以下のタイトル記事。

Experts: Blue light blocking glasses can hurt kids' eye health
http://www.asahi.com/ajw/articles/14358589

ブルーライトをカットする眼鏡、私もかけています。働いているときは1日10時間以上パソコンのモニターを見ていたので、目を守るためにとオプションで付けました。

しかし、この記事ではブルーライトをブロックすることが返って子供の目の健康を阻害すると警告しています。親が子供の為を思ってしていることが逆に子供に害を与えているとしたら・・・衝撃です。

---
The glasses can be detrimental to the healthy development of children, given that a lack of exposure to sunlight, a large source of blue light, raises the risk of the progression of nearsightedness in children, the Japanese Ophthalmological Society and five other ophthalmology groups said in a joint statement on April 14.
---

near-sightedness 近視、近眼
the Japanese Ophthalmological Society 財団法人日本眼科学会
ophthalmology 眼科、眼科学

うまく訳せませんが、「最大のブルーライト源である太陽光にさらされる機会が不足することにより子供の近眼が進行するリスクが高まると考えると、ブルーライトをカットする眼鏡は子供の目の健康にとって有害である可能性がある、と日本眼科学会とその他5つの眼科団体が4/14に発表した共同声明で述べている。」といった内容です。

nice!(0) 

今日のワード:quasi-emergency measures [Today's word]

quasi-emergency measures

まん延防止等重点措置 を英語ではこの様に表現するようです。

quasi-には、準~、~に準じるという意味があります。

emergency measuresは、そのまま訳せば緊急の措置ですが、『緊急事態宣言』が’state of emergency’なので、緊急事態宣言に準ずる措置=まん延防止等重点措置を意味することになるようです。

英語の表現については、いくつかのパターンがあるようで、

semi-state of emergency coronavirus measures

pre-emergency measures

といった表現が使われている場合もあるようですが、私が見た朝日新聞の英語版とNikkei Asiaでは、quasi-emergency measuresが使われていました。


Quasi-emergency needed in Osaka after June 20, governor says
http://www.asahi.com/ajw/articles/14370719
---
OSAKA--Osaka Governor Hirofumi Yoshimura believes quasi-emergency measures should remain in place to deal with the novel coronavirus pandemic even after the state of emergency is lifted on the June 20 deadline.
---

Quasi-emergency to end in Gunma, Ishikawa and Kumamoto
http://www.asahi.com/ajw/articles/14370744
---
Quasi-emergency measures will be lifted for Gunma, Ishikawa and Kumamoto prefectures after June 13 although authorities will ask restaurants and bars in some areas to continue to close earlier.
---


Japan decides to place Okinawa under COVID-19 state of emergency
https://asia.nikkei.com/Spotlight/Coronavirus/Japan-decides-to-place-Okinawa-under-COVID-19-state-of-emergency
---
The government had initially been reluctant to place the tougher restrictions on Okinawa, which is currently under quasi-emergency measures, because the prefecture had opted not to ask restaurants to stop serving alcohol due to a backlash from businesses.
---
nice!(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。