今日のフレーズ:in a pickle [Today's phrase]
in a pickle
困っている、苦境にあるpickleというのは、日本語でも「ピクルス」としておなじみの漬物や、漬物を作るための漬け汁のことを指しています。ここでは後者ですね。
文字通りに直訳すれば、漬け物液の中にいる です。それがどうして「困った状況にある」「苦境に陥った」という意味になるのかといえば、みなさん、漬物にされる野菜の気持ちになってみましょうw
狭い瓶の中に酸っぱい液体と一緒に他の仲間(野菜)と一緒にぎゅうぎゅうに詰め込まれる。その状況、野菜の立場からすると、苦しいですよね?辛いですよね?そういう状況を指しているそうです。
日本人の感覚からすると、いまいちピンときませんが、ヨーロッパでは古くから使われている表現のようなので、ヨーロッパ人の感覚からすると「野菜の気持ち分かる~!!」ということなのかもしれません。
この表現が使われていたのは、CNNのこちらの記事↓
Caught in a 'pickle,' millions of Americans might not have had an adequate response to the Covid-19 vaccine
(https://edition.cnn.com/2021/06/04/health/covid-19-vaccine-immunosuppressants/index.html)
持病の治療のために、免疫機能を抑える薬を飲んでいる人は、コロナウィルスのワクチンを接種しても抗体ができない可能性が高い、そしてそういうアメリカ人は何百万人もいる、という話です。
この記事ではCaught in a pickle という表現で使われていますが、
I’m in a pickle.
という形で口語でも使われるようです。ただ、ちょっと古臭い表現みたいですね。